Сания Бейсенбаева: «Если не знаешь казахский, то ты не до конца казах»
Сания Бейсенбаева выросла в русскоязычной среде и долгое время знала казахский лишь на низовом уровне. Ощущение себя чужой среди своих и желание лучше понять собственную культуру подтолкнули ее к самостоятельному изучению языка. В разговоре с Youth.kz она поделилась опытом, который помог ей преодолеть страх говорить и сделать казахский частью своей повседневной жизни.
− Вы с детства не знали казахский язык?
− В раннем детстве, примерно до двух-трех лет, я благодаря бабушке и дедушке заложила какую-то основу казахского языка. Но после того как меня отдали в русский класс, практически потеряла связь с языком.
− Что стало толчком к тому, чтобы начать изучать казахский язык?
− Потребность была всегда. Даже если родственники напрямую не побуждали меня учить язык и не разговаривали со мной на казахском, все равно периодически возникали ситуации, когда кто-то мог подшутить над тем, что я его не знаю.
Это довольно распространенная проблема среди этнических казахов, которые не владеют казахским языком. Постоянно ощущается давление общества: будто ты не до конца казах или казашка, если не говоришь на родном языке. Из-за этого появляется стресс, а еще страх начать говорить, потому что люди слышат акцент и могут сказать: «Лучше не говори, зачем портишь язык».
− Это давление проявлялось в каких-то конкретных ситуациях?
− В основном в бытовых мелочах. Кроме того, это чувствовалось в школе. Я училась в русском классе среди детей разных национальностей, а рядом были казахские классы.
В своем классе я тоже не чувствовала себя полностью своей, потому что большинство одноклассников были более русскоязычными по ментальности, а растили меня все-таки в казахских традициях. При этом ученики из казахских классов называли меня русской.
Получалось состояние «свой среди чужих и чужой среди своих». Иногда одноклассники говорили: «Надоели эти казахи». Когда я напоминала, что сама казашка, мне отвечали: «Мы не про тебя, ты нормальная». Такая форма ксенофобии действительно существовала.
− Насколько хорошо вы знали казахский язык к моменту, когда решили заняться им серьезно?
− Я понимала бытовую речь. Если речь шла о простых вещах − никаких проблем не было. Но когда разговор переходил на более сложные темы, например политику или журналистику, словарного запаса уже не хватало.
Мне кажется, это типичная ситуация для многих казахов в Казахстане: они понимают язык, но не могут говорить на нем. Главная проблема не в самом изучении языка, а в языковом барьере. Можно многое понимать, но не уметь воспроизводить речь самостоятельно.
− В каком возрасте вы начали заниматься языком осознанно?
− Осознанный подход появился примерно в 15-16 лет. При этом я не ходила ни к репетиторам, ни на курсы − учила язык самостоятельно.
Сначала просто заинтересовалась казахской музыкой. Начала слушать песни, смотреть подкасты и телевизионные шоу на казахском языке. Тогда и поняла, что не могу воспринимать быструю речь. После этого уже стала целенаправленно работать над языком.
− С какими трудностями вы столкнулись при самостоятельном обучении?
− Честно говоря, с проблемой мотивации я не столкнулась. Мне было интересно слушать музыку и подкасты. Если встречались незнакомые слова, открывала субтитры, выписывала их и учила.
Мое изучение языка происходило довольно естественно, почти так же, как если бы осваивала его с детства. Я не сидела над упражнениями часами.
− А как обстояло дело с грамматикой?
− Грамматику нам преподавали в школе. Но проблема школьного обучения заключается в том, что нам дают каркас языка: падежи, склонения, правила. При этом не объясняют, как использовать все это в реальной жизни.
− Как проходило преподавание казахского языка в русскоязычной школе?
− Очень формально. Более того, сами уроки зачастую проходили на русском языке. Практики почти не было.
Мы в основном переписывали тексты, выполняли упражнения, разбирали слова и бесконечно склоняли их. В результате многие выпускники русскоязычных классов знают язык недостаточно хорошо даже для бытового общения.
− Вы говорили о страхе заговорить на казахском. Как удалось его преодолеть?
− Это был очень долгий процесс. Когда начинаешь говорить, сначала полностью строишь предложение в голове, а потом пытаешься быстро его произнести. Часто получается настоящая каша.
Переломный момент наступил благодаря дебатам. В колледже я оказалась в ситуации, когда мне пришлось выступать на казахском.
− Почему именно дебаты помогли?
− Потому что это максимально интенсивная языковая практика. Ты слушаешь оппонента, понимаешь его аргументы, записываешь их, читаешь материалы для подготовки и сам выступаешь.
При этом твоя цель − не изучать язык, а победить в дебатах. Это очень сильная мотивация.
Конечно, было тяжело. Иногда я не могла нормально выговорить слова и видела, что люди смеются. Но важно не воспринимать это как повод отказаться от языка. Наоборот, такие ситуации мотивировали продолжать.
− Какие советы вы могли бы дать людям, которые хотят выучить казахский язык?
− На мой взгляд, рынок изучения казахского языка пока недостаточно развит. Нам не хватает современных учебников и удобных методик.
Поэтому я бы советовала больше использовать естественное погружение в язык. В английском это называется comprehensive input − когда человек постоянно окружен языком через контент.
Для начинающих хорошо подходят мультфильмы с простым словарным запасом. Тем, кто понимает язык, но не говорит, важно просто практиковаться и быть настойчивыми.
Очень часто бывает так: вы пытаетесь говорить на казахском, собеседник слышит акцент и автоматически переходит на русский, считая, что помогает вам. Но в таких ситуациях нужно продолжать говорить на казахском.
Также важно найти то, что действительно интересно. Для меня это была музыка. Я слушала таких исполнителей, как Молданазар и Darkhan Juzz, переводила тексты песен, учила новые слова. Когда материал связан с вашими интересами, он запоминается гораздо лучше.
− Что бы вы порекомендовали смотреть и слушать на казахском языке?
− Телевизионные шоу и развлекательные проекты − хороший вариант для начала. По мере роста уровня можно переходить к подкастам.
Мне нравится подкаст «DOPE SOZ», где один из ведущих является носителем казахского языка, а другой изучает его. Очень интересно наблюдать за их взаимодействием.
Еще могу порекомендовать подкаст «Narikbi». Там часто выступают ученые, биологи, физики и другие специалисты. Это помогает не только развивать язык, но и расширять кругозор.
− А что насчет чтения?
− Художественная литература на казахском может быть сложной даже для тех, кто уже хорошо знает язык. Например, произведения Мухтара Ауэзова содержат очень богатую лексику.
Поэтому для начала лучше читать книги, переведенные на казахский язык. Я, например, читала «Гарри Поттера» в казахском переводе. Такой язык ближе к современной разговорной речи и воспринимается намного легче.